| |
Tips voor het organiseren van meertalige bijeenkomsten met simultaan- of consecutiefvertaling.
- De rol van een congrestolk is om zo getrouw mogelijk de boodschap van de sprekers over te brengen. Kies daarom bij simultaanvertaling altijd voor goede kwaliteit.
- Congrestolken, die lid zijn van de Internationale Beroepsvereniging van Congrestolken (AIIC, International Assocation of Conference Interpreters) en/of een specifieke EU-accreditatie hebben, hebben de gewenste opleiding, ervaring en kwaliteit. Bovendien zijn zij gebonden aan een gedragscode en en een geheimhoudingsplicht.
- Maak gebruik van een ervaren tolkenorganisatie of een "consultant interpreter" om een tolkenteam samen te stellen.
- Bij simultaanvertaling wordt gebruik gemaakt van speciale apparatuur. Verzeker u ervan dat deze apparatuur voldoet aan de internationale ISO-normen. Het is verstandig dit af te stemmen met de tolkenorganisatie die ook de tolken voor regelt.
- Professionele congrestolken zijn deskundig op velerlei gebied, zij kunnen echter niet experts zijn op elk vakgebied. Geef de tolken daarom ruim van tevoren de beschikbare documentatie. Vermijd voorlezen van teksten, dit is zowel voor de tolken als de toehoorders vaak erg vermoeiend. Wordt er toch voorgelezen, geef dan van tevoren een copie van de tekst aan de tolken.
- Een professioneel tolkenteam heeft altijd een teamleader als contactpersoon. Wij raden u aan, voor een goede samenwerking tussen de tolken en uw organisatie, een contactpersoon aan te wijzen.
- In het geval van een zeer technische bijeenkomst is het aan te raden van tevoren een korte briefing te houden.
- Congrestolken werken onder hoge druk: zij luisteren, vertalen en praten tegelijk. Om de kwaliteit van de vertolking constant te houden is het aan te bevelen de werkdag niet veel langer te laten duren dan acht uur, inclusief pauzes.
Vraag meer informatie aan...
|
|
|
|