S I M U L T A A N T O L K E N

   
 

 

     
 

Congrestolken/simultaantolken zijn gespecialiseerd in de vertolking van bijeenkomsten van internationale organisaties, zoals de Europese Unie, het Europees Parlement en de Verenigde Naties. Afhankelijk van de soort bijeenkomst, een congres, symposium of andere meertalige vergadering, vertalen zij simultaan, consecutief of fluisterend. Congrestolken zijn academisch opgeleid, hebben een gedegen tolkentraining achter de rug en beheersen doorgaans meer dan twee talen.

Simultaan

De tolk vertaalt vanuit een tolkencabine bijna gelijktijdig met de spreker. Er treedt geen vertraging op tijdens de bijeenkomst. Simultaanvertaling is geschikt voor alle congressen en bijeenkomsten met veel lezingen en/of  een groot aantal deelnemers. Simultaanvertaling is een zeer intensieve vorm van vertalen. Eén tolk kan maximaal 45 minuten achter elkaar simultaan tolken. Duurt een bijeenkomst langer dan 45 minuten, dan heeft men altijd twee tolken per taal nodig. De tolken zullen elkaar regelmatig afwisselen om zo de kwaliteit van de vertaling op een constant niveau te houden. Voor simultaanvertaling is technische apparatuur nodig (cabines, IR-ontvangers, geluidsinstallatie etc.)

Consecutief

Bij consecutiefvertaling vertaalt de tolk niet gelijktijdig maar samenvattend achteraf. Consecutiefvertaling is alleen geschikt voor een kleine groep en een beperkt aantal talen. De spreker is voor een bepaalde tijd aan het woord, vervolgens vertaalt de tolk het gesprokene. Het achteraf vertalen maakt de bijeenkomst bijna tweemaal zo lang. U kunt volstaan met één tolk per taal, mits de tolk op gezette tijden kan pauzeren. Bij een intensief programma of meerdere talen heeft u twee of meer tolken nodig. Voor consecutiefvertaling is geen technische apparatuur nodig.

Fluisterend

Dit is een vorm van simultaanvertaling zonder apparatuur. Bij fluistervertaling treedt er, net als bij simultaanvertaling, geen vertraging op tijdens de bijeenkomst. Meestal wordt deze vorm van tolken gebruikt wanneer maar één of twee deelnemers vertaling nodig hebben. Eén tolk kan voor maximaal twee personen de fluistervertaling verzorgen.  Mits het om een dagdeel met korte presentaties gaat en om een klein groepje personen dat fluistervertaling nodig heeft, is deze vorm van simultaanvertaling toe te passen. Mocht het een intensief programma zijn, waarbij het voor de tolk niet mogelijk is om op gezette tijden te pauzeren, dan zijn er twee tolken per taal nodig. Voor fluistervertaling is wèl technische apparatuur nodig in de vorm van een rondleidingset of een bidule, wanneer er voor meer dan twee personen gefluisterd wordt.


Vraag meer informatie aan...

                                                      

 

DIENSTEN

 

Simultaantolken


Gesprekstolken


Gerechtstolken



Tolken Gebarentaal


Schriftelijke vertalingen


Advies over uw congres


Gouden regels


Direct een tolk aanvragen


 

 

 

 

 

© Congrestolken / Conference Interpreters 2008